ویرایش و نقد ترجمه

اکثر نامه‌هایی که خوانندگان برای صفحه ویرایش و نقد ترجمه می فرستند، حاوی ترجمۀ شعر است. بدیهی است این ترجمه‌های غیر حرفه‌ای به انگیزه‌ای ذوقی انجام می شود و شاید روا نباشد که ذوق و اشتیاق “طبع‌آزمایی” مترجمان جوان و تازه‌کار را با وضع اصولی کلی دربارۀ ترجمه شعر کور کرد. چنانکه از نحوۀ ویرایش ترجمه‌های شعر در شماره‌های پیشین بر می‌آید، اعتقاد داریم ترجمۀ شعر از ظریف‌ترین و دشوارترین انواع ترجمه است.


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.