ویرایش و نقد ترجمه

اکثر نامه‌هایی که خوانندگان برای صفحه ویرایش و نقد ترجمه می فرستند، حاوی ترجمۀ شعر است. بدیهی است این ترجمه‌های غیر حرفه‌ای به انگیزه‌ای ذوقی انجام می شود و شاید روا نباشد که ذوق و اشتیاق “طبع‌آزمایی” مترجمان جوان و تازه‌کار را با وضع اصولی کلی دربارۀ ترجمه شعر کور کرد. چنانکه از نحوۀ ویرایش ترجمه‌های شعر در شماره‌های پیشین بر می‌آید، اعتقاد داریم ترجمۀ شعر از ظریف‌ترین و دشوارترین انواع ترجمه است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.