تولدی تازه در ترجمۀ رمان

نقدی بر کتاب بازار خودفروشی ویلیام تکری ترجمه منوچهر بدیعی
گفته اند، و بحق هم، که مترجم خوب کسی است که بر زبانی که از آن ترجمه می کند( زبان مبدا ) وزبانی که به آن ترجمه می کند (زبان مقصد) تسلط داشته باشد و بر موضوع مورد بحث کتاب هم کاملا آشنا باشد! لزوم این شرایط بر کسی پوشیده نیست و عبارات نامفهوم و کلمات و جملات غلط در انبوه ترجمه هایی که خاصه در سال های اخیر تولید شده است، همگی ناشی از تحقق نیافتن یکی از این شرایط و گاهی نیز هر سه شرط بوده است. مروری کوتاه بر بعضی از عبارات نامفهوم و کلمات و جملات غلط در ترجمه های اخیر – بدون ذکر نام کتاب و مترجم گواهی بر این مدعاست


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.