تولدی تازه در ترجمۀ رمان

نقدی بر کتاب بازار خودفروشی ویلیام تکری ترجمه منوچهر بدیعی
گفته اند، و بحق هم، که مترجم خوب کسی است که بر زبانی که از آن ترجمه می کند( زبان مبدا ) وزبانی که به آن ترجمه می کند (زبان مقصد) تسلط داشته باشد و بر موضوع مورد بحث کتاب هم کاملا آشنا باشد! لزوم این شرایط بر کسی پوشیده نیست و عبارات نامفهوم و کلمات و جملات غلط در انبوه ترجمه هایی که خاصه در سال های اخیر تولید شده است، همگی ناشی از تحقق نیافتن یکی از این شرایط و گاهی نیز هر سه شرط بوده است. مروری کوتاه بر بعضی از عبارات نامفهوم و کلمات و جملات غلط در ترجمه های اخیر – بدون ذکر نام کتاب و مترجم گواهی بر این مدعاست


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.