مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جمله‌های شرطی

در انگلیسی و فارسی، جملات پایه و پیرو در ساختارهای شرطی به زمان‌های کاملاً مختلفی بیان می‌شوند. این تفاوت باعث می‌شود که نتوان زمان‌های ساختارهای شرطی انگلیسی را به زمان‌هایی شبیه در فارسی ترجمه کرد. هدف از این مقاله این است که ببینیم مترجمی فارسی‌دان مثل عبدالله کوثری ساختارهای شرطی انگلیسی را چگونه به فارسی ترجمه می‌کند و آیا از بررسی کار ایشان می‌توان به الگویی کلی برای آموزش ترجمه ساختارهای شرطی انگلیسی دست یافت.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.