چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی می‌آورند

  • به قلم جودیت وودزوُرت/ ترجمة مسعود اميرخاني
  • منتشر شده در 16 اکتبر 2019 |
  • دسته بندی موضوعی: ترجمه ادبی

در این مقاله، نویسنده ضمن اشاره به زندگی و کار تنی چند از نویسندگان و شاعران از جمله شارل بودلر، برنارد شاو، پل والری، بوریس پاسترناک، اشتفان تسوایک، پل آستر، و گرترود استاین نشان می‌دهد که انگیزه آنها از روی‌آوردن به ترجمه چه بوده و آنها درباره ترجمه چه تصوری داشتند و ترجمه چه‌طور در زندگی و کیفیت کار هنری‌شان تأثیر داشته است.

 

 


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.