رنگ و بوی ترجمه

در این مقاله از دو نفر از مترجمان عبدالله کوثری و گلی امامی درباره مشروعیت وجود رنگ و بوی متن اصلی در ترجمه سوال کرده‌ایم. سوال این است: «شما در تعریف ترجمه ادبی، به کدام‌یک از این سه گزاره متمایل هستید: ترجمه ادبی مانعی ندارد که رنگ و بوی ترجمه داشته باشد. ترجمه ادبی به ناچار رنگ و بوی ترجمه دارد. ترجمه ادبی نباید رنگ و بوی ترجمه داشته باشد. در حالت سوم، ترجمه ادبی تا حد امکان به مثابه متنی مستقل و با عناصر زبانی زبان فارسی تألیف می‌شود و گرته‌برداری از متن اصلی در همه سطوح در آن به حداقل می‌رسد و تا حد امکان از متن غرابت‌زدایی می‌شود.»


۲ دیدگاه

  • فدایی : سلام و وقت بخیر متاسفانه فایل پی دی اف این صفحه باز نمیشود. اگر امکانش باشد لطفا این مساله را حل بفرمایید. با تشکر
    • مدیر سایت : با سلام و احترام نسخه کامل مقالات آخرین شماره تا انتشار شماره بعدی روی سایت قرار نخواهد گرفت. برای تهیه نسخه کاغذی میتوانید به مراکز فروش مجله مراجعه نماید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.