لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن

در سال ۲۰۱۶ برای نخستین‌بار جایزه «من بوکر» فقط به یک رمان تعلق گرفت،  گیاهخوار، که از کره‌­ای به انگلیسی ترجمه شده بود. جایزه میان نویسنده، خانم هان کانگ، و مترجم کتاب، خانم دبورا اسمیت، تقسیم شد. کانگ و اسمیت همکاری دوستانه­‌ای دارند و اسمیت کار بعدی کانگ را هم ترجمه کرده است. لیکن سال گذشته ترجمه کتاب گیاهخوار در کره سروصدایی به پا کرد چون خوانندگان اسمیت را متهم کردند که به زبان کره‌­ای مسلط نیست و با بی‌مسئولیتی نسخه­‌ای انگلیسی از کتاب به دست داده که اصولاً «ترجمه» نیست. نسخه انگلیسی اسمیت به‌زعم برخی، خیانتی است به نویسنده، با وجود آن‌که استقبال خوبی از کتاب شد و نویسنده کاملاً از ترجمه راضی بود. این طوفان ادبی نشان داد ترجمه تا چه اندازه می­‌تواند دردسرساز باشد، و توافق بر سر آنچه که ترجمه خوب به حساب می­‌آید چقدر دشوار است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *