کارگاه ترجمه

■ آدم باید «منطیق» داشته باشد؛ جنگل بی‌درخت

شخصیت یک سریال تلویزیونی، هنگام مواجهه با چیزهای غیرعادی و دور از عقل، با لهجه شیرین قزوینی می‌گفت: آدم باید منطیق داشته باشد. این تکیه‌کلام مدتی سر زبان مردم بود. مترجم هم باید هنگام انتخاب کلمات و معادل‌ها منطق داشته باشد و ببیند چیزی که نوشته است با عقل جور درمی‌آید یا نه. جنگل بی‌درخت در کجای جهان یافت می‌شود؟ منظور نویسنده جنگل کم‌درخت یا تُنُک بوده.

«دوره‌های خُلقی پس‌زایمانی در زنان تک‌زا بیشتر است.»

منطق می‌گوید که تا زمانی یائسگی نمی‌توان گفت زنی «تک‌زا»ست، مگر اینکه این اطلاع در دست باشد که او دیگر نمی‌تواند باردار و صاحب فرزند دوم شود. پس «تک‌زا» درست نیست. مشکل مترجم از این ناشی شده که Primiparous دو معنا دارد: ۱) تک‌زا، دارای یک فرزند، تک‌فرزند، و ۲) «نخست‌زا» به اصلاح عامیانه شکم اول. شاید بزرگ فرهنگ پیشرو آریان‌پور (۱۳۸۷)، همراه با افسون معنای اول هم باعث این اشتباه مترجم شده که در آرایش معنایی زیر مدخل primipara باید ابتدا مفهوم نخست‌زایی را می‌آورد و سپس تک‌فرزندی را.  «(زن) ۱- دارای یک فرزند، تک‌فرزند ۲- آبستن برای اولین بار»


۲ دیدگاه

  • كاوه : ممنون از شما. قبل از خواندن اين مقاله گمان ميكردم particularly را خاصه ترجمه كنم. Possibly را نيز به درستي مطرح كرديد. سپاس از زحمت شما و تيم فصل نامه مترجم كاوه
    • مدیر سایت : خوشحالیم که استفاده کردید و ممنون از محبت شما.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.