کارگاه ترجمه: Some شگفت‌انگیز

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در 15 ژوئن 2017 |
  • دسته بندی موضوعی: آموزش ترجمه

Some، برخلاف آنچه از کاربرد و معنای اصلی آن در تقابل با any یاد گرفته‌ایم، معانی بعیدی هم دارد که شاید برای بسیاری حیرت‌انگیز باشد. این کلمه گاهی بر شخص یا چیز نامعین و نامشخصی دلالت می‌کند و معمولاً، برخلاف انتظار، با اسم مفرد می‌آید. این کاربردِ some بیشتر به یای نکره ترجمه می‌شود. عموماً «یک» قبل از اسمی که با یای نکره به‌صورت نامعین درآمده همراه می‌شود.

Some idiot has taken the bath plug.

یک احمقی درپوش حمام را برداشته.

There must be some job I could do.

بالاخره یک کاری هست که من بتوانم انجامش بدهم.

She’s living in some village in Yorkshire.

توی یک روستایی در یورکشایر زندگی می‌کند.

or other یا or another بعد از اسم مفرد، نامشخص بودنِ some را موکد می‌سازد:

I read it in some book or other.

آن را در یک کتابی یا یک جایی خوانده‌ام.

شایان ذکر است که اجتماع «یک» و یای نکره را، برخلاف برخی از ادیبان، نباید غیرفصیح و عامیانه دانست؛ این ساختار در متون قدیمی نیز کاربرد دارد:

  • یک شبی مجنون به خلوتگه راز با خدای خویشتن می‌گفت راز
  • یکی دختری داشت خاقان چو ماه کجا ماه دارد دو چشم سیاه؟

(منسوب به فردوسی)


۴ دیدگاه

  • دانش راستی : سلام و خداقوت، اشکالات فنی در سایت هنوز برطرف نشده است. مثلاً لینک «دانلود پی دی اف متن کامل مقاله» مربوط به آکارگاه ترجمه: Some شگفت‌انگیز به قلم حسن هاشمی میناباد کار نمی کند! تشکر از رسیدگی و زحمات شما
  • حمید : بسیار عالی
  • احسان فغانی : با سلام و سپاس از نکات ارزنده درمورد معنی و کاربرد "some" باید افزود این کلمه اسم بعد از خود را توصیف میکند و بسته به اینکه اسم، قابل شمارش مفرد و جمع یا غیر قابل شمارش باشد ترجمۀ متفاوتی دارد. در مورد برخی اسامی غیر قابل شمارش some بر کمیت دلالت دارد و به معنی "مقداری" است: some sugar آقای دریایندری در ترجمۀ "قدرت" نوشتۀ برتراند راسل، some بعد از اسامی معنی را "پاره ای" ترجمه کرده اند: some emotional differences پاره ای تفاوتهای عاطفی Some intellectual differences پاره ای تفاوتهای عقلی. برا یان سیاق شاید بتوان some borderline clash را پاره ای درگیری مرزی ترجمه کرد.
  • زهرا : سلام مطلب مفیدی بود اما اینکه چرا تاکید دارید some birdlime clash رو به صورت نکره ترجمه کنید عجیبه. بسته به کانتکس متن بعید میدونم نیازی باشه نکره ترجمه بشه مثل همیشه گفت چنین کشمکش های مرزی..... علاوه بر این غر زدن موقوف یکcollocation غریبی است در زبان فارسی معادل های بسیار مصطلح تری وجود داره

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *