کارگاه ترجمه: فعل گفتن در ترجمه

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در ۳۰ آذر ۱۳۹۵ |
  • دسته بندی موضوعی: آموزش ترجمه

ما فارسی‌زبانان از کودکی با واژگان زبانمان و کاربرد آن‌ها خو گرفته‌ایم و آن‌ها را به راحتی و بدون تأمل به کار می‌بریم، بدون آنکه قادر به بیان دقیق و صریح تفاوت‌ها و تمایزهای ظریف آن‌ها باشیم. فارسی‌آموزان خارجی و مترجمان غیرایرانیِ آثار فارسی نگاهی نو و متفاوت با دید ما ایرانیان به واژه‌ها و ترکیبات فارسی دارند و در فرآیند یادگیریِ آگاهانه یا در ترجمه‌ بیشتر به تحلیل و تفسیر متکی‌اند تا چون ما به شم و شهود زبانی.

«گفتن» در زبان فارسی فعل پربسامدی است که برای ما معانی مسلمی دارد اما مترجمان خارجی و مترجمان ایرانی‌ای که مدت زیادی در دنیای انگلیسی‌زبان زندگی و تحصیل کرده‌اند، فعل «گفتن» را به‌ندرت به tell , say برمی‌گردانند. در نمونه‌های زیر، ۲۴ فعل متفاوت انگلیسی برای انتقال مفهوم فعل «گفتن» به کار رفته است. به نظر می‌رسد ساختار معنایی فعل در زبان انگلیسی جزئیات بیشتری را در مقایسه با زبان فارسی دربرمی‌گیرد. در انگلیسی، مفاهیم مختلفی همراه با عمل فعل می‌آید از جمله جهت، نوع عمل و نگرش نسبت به عمل. ادوارد هنری وینفیلد فعل ساده «گفتن» را به شکل‌های گوناگونی به انگلیسی برگردانده است. این امر علاوه بر اینکه نشان‌دهنده تفاوت بین ساختار زبان‌هاست، دقت وینفیلد در برگردان واژه‌ها و مفاهیم را هم نشان می‌دهد (هاشمی میناباد، ۸-۹۴:۱۳۸۵).


۲ دیدگاه

  • بهاره : سلام و عرض ادب. به نظرم در پاورقی این مقاله، در صورت تایپ کلمه ی مترجم به صورت ایتالیک، نیاز به اشاره به "فصلنامه" مرتفع میشه.
  • بهاره : عرض ادب مجدد. مشغول خواندن شماره های پیشین مجله ی مترجم بودم که به مقاله ی "ترجمه ی افعال ناقل - از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی" به قلم محمدعلی مختاری اردکانی در شماره ی 37 این مجله رسیدم. خواستم به خوانندگان پیشنهاد بدم در ضمن خواندن این مقاله در شماره 60 مجله ی مترجم به مقاله ی شماره ی 37 هم رجوع کنند. به نظر من مقاله ی "ترجمه ی افعال ناقل" تکمیلی و روشنگر است. با تشکر.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *