نگاهی به آخرین کتاب علی صلح‌جو

علی صلح‌جو را عموماً با مقالاتی در زمینۀ جنبه‌های عملی ترجمه می‌شناسیم اما در دهۀ هفتاد و در بحبوحۀ قحطی منابع نظری در حوزۀ مطالعات ترجمه، وی با نگارش کتاب گفتمان و ترجمه (صلح¬جو، ۱۳۷۷) نشان داد که با دستاوردهای دانش نوین مطالعات ترجمه نیز غریبه نیست و همگام با آن پیش می‌آید. گفتمان و ترجمه کتابی منسجم، خوشخوان و پاکیزه بود و به زبانی سلیس و قابل فهم، مفاهیم پیچیدۀ زبان شناسیِ متن¬-بیناد را در حوزۀ ترجمه تبیین می‌کرد. اینک پس از ۱۷ سال، کتاب دیگری از صلح‌جو با عنوان از گوشه و کنار ترجمه (صلح‌جو، ۱۳۹۴) به بازار آمده است که از نظر معیارهای تألیف به همان اندازه روان و خوانش‌پذیر است اما از حیث شیوۀ سازمان‌دهی مطالب و ساختار کلان اثر، در نوع خود رویدادی متفاوت به شمار می‌آید. صلح‌جو در این کتاب نظریۀ بخصوصی را مدّ نظر نداشته است اما به بسیاری از نظریه‌ها و مکاتب نظری ترجمه سرک کشیده و اجمالاً آن‌ها را به زبانی روشن و گاه به دیدۀ نقد معرفی نموده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.