یک متن و چند ترجمه

مقدمه از علی صلح‌جو:
برنامهٔ «یک متن، چهار ترجمه» برنامهٔ خوبی است که مجلهٔ مترجم اجرا می‌کند. این بار آقای افشار از من خواستند که در آن شرکت کنم و پذیرفتم. تجربه نشان داده است که ترجمه‌های حاصل از این طریق، با هر تعداد مترجم، هرگز دو ترجمهٔ یکسان به دست نمی‌دهد. این پدیده قابل تأمل است. این امر، در درجهٔ اول، برمی‌گردد به میزان معلومات هریک از آن مترجمان از زبان مبدأ و مقصد. این تفاوت سبب می‌شود که برداشت هر مترجم از متن زبان مبدأ با برداشت مترجمان دیگر متفاوت باشد. حتی اگر دو مترجم برداشتی واحد از متن اصلی داشته باشند، چه بسا به‌هنگام ریختن آن در قالب واژگان زبان مقصد با هم یکسان نباشند. بنابراین، وقتی چند مترجم متنی را ترجمه می‌کنند، طبیعی است که ترجمه‌های گوناگونی تولید شود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *