فرهنگ نشر نو؛ طرحی نو در فرهنگ‌های دوزبانه

۱- مقدمه
چندی پیش، در امتحان یک درس انگلیسی که در آن دانشجویان مجاز بودند از فرهنگ انگلیسی‌به‌فارسی استفاده کنند، دیدم دانشجویان ۸ فرهنگ متفاوت انگلیسی‌به‌فارسی به جلسه آورده‌اند. در نقدی که بر فرهنگ معاصر تألیف دکتر باطنی نوشتم (مترجم شمارهٔ ۱۷)، گفتم که این فرهنگ سرآغاز عصری جدید در تألیف فرهنگ‌های دوزبانه در ایران است. بی‌تردید آنچه به کار فرهنگ‌نویسی انگیزه و شتاب می‌دهد، نیاز جامعهٔ روبه‌رشد دانشگاهی کشور است و بدیهی است در میان فرهنگ‌هایی که تولید می‌شود، فرهنگ‌های تکراری، فرهنگ‌های بازاری، فرهنگ‌های ضعیف نیز دیده می‌شود. ازجمله فرهنگ‌های دوزبانه که اخیراً به بازار آمده، فرهنگ نشر نو (فرهنگ فشردهٔ انگلیسی-انگلیسی-فارسی) تألیف آقای محمدرضا جعفری است. این فرهنگ که کاری است نو و ماندنی، نقطهٔ عطفی در تدوین فرهنگ‌های دوزبانه در ایران به حساب می‌آید. این فرهنگ در واقع از دو جهت اهمیت دارد. یکی ازجهت طرح ابتکاری آن، دیگری ازجهت دقت و تنوع معادل‌های پیشنهادی. در این نقد به‌اختصار به بررسی این دو جنبه از فرهنگ نشر نو می‌پردازیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *