جسارت در ترجمه!

از شما چه پنهان قصد داشتم عنوان این نوشته را «خالی‌بندی در ترجمه» بگذارم، ولی ملاحظهٔ سردبیر مترجم را کردم که مبادا این عبارت را در مجلهٔ خود، آن هم در صدر یک مقاله، نپسندد. این شد که آن را آوردم داخل مقاله که زیاد توی ذوق نزند. حقیقتش این است که بسیاری از اصطلاحات و ترکیبات «توده ساخت » بسیار گویاتر و شفاف‌تر از مترادف‌های ریشه‌دار و اصیل آنهاست! این است که ترجیح می‌دادم عنوان نوشته‌ام همین خالی‌بندی توده ساخت می‌بود!


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *