ویرایش و نقد ترجمه
- منتشر شده در 23 ژوئن 2020 |
ترجمههای دانشجویی با ترجمههای مترجمان تازهکار عموماً ترجمههایی لغوی است. مترجم مرعوب متن اصلی است و از آزادی مشروعی که دارد آگاه نیست. ویرایشگر خوب، معلم ترجمه است، معلمی که همهٔ مهارتهای لازم برای ترجمه را غیرمستقیم آموزش میدهد، به مترجم بینش میدهد، او را با شگردهای دستیابی به روانی در زبان فارسی، با غنای زبان فارسی و حدود آزادیهای مشروع در ترجمه آشنا میکند.
برای آشنایی بیشتر دانشجویان دروس ترجمه یا علاقهمندان به ترجمه با ویرایش و نقد ترجمه، قصد داریم در هر شمارهٔ مترجم چند نمونهٔ ترجمه همراه با ویرایش یا نقد آنها چاپ کنیم. علاقهمندان میتوانند ترجمههای خود را برای ما بفرستند. قطعات ارسالی کوتاه، حداکثر در حد یک صفحه مترجم . خواندنی و همراه با متن اصلی باشد. دانشجویان، سال دانشجویی و دانشکدهٔ محل تحصیل خود را نیز قید کنند.
دیدگاهتان را بنویسید