ترجمهٔ جمعی؛ شیوه‌ای نو در حوزهٔ فناوری ترجمه

در ایران بیشتر بحث‌هایی که دربارهٔ ترجمه می‌شود دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات است. دربارهٔ ترجمهٔ متون غیرادبی و علمی کمتر بحث می‌شود، حال‌آنکه بخش عمده‌ای از ترجمه‌های چاپ‌شده ترجمهٔ این نوع متون است. همچنین دربارهٔ ترجمه‌های تجاری معمولاً کسی صحبت نمی‌کند حال‌آنکه این نوع ترجمه‌ها هم حجم بالایی دارد و هم اهمیت بسیار بالایی. متونی که از اینترنت دانلود می‌شود و قرار است اطلاعاتی علمی در اختیار یک شرکت قرار بدهد، قراردادها و نامه‌های تجاری، بروشورِ شرکت‌های صنعتی، این‌ها بخشی از متونی هستند که در حجم بسیار بالا همه‌روزه در کشور ترجمه می‌شود. بخشی از این ترجمه‌ها در دارالترجمه‌ها صورت می‌گیرد و بخشی هم در گروه‌های تلگرامی و اینترنتی که خدمات ترجمه ارائه می‌دهند. آنچه در این نوع ترجمه‌ها اهمیت دارد کیفیت و دقت ترجمه است. ترجمه‌ای تجاری که فاقد دقت‌ علمی است چگونه می‌تواند به کار سفارش‌دهندهٔ ترجمه بیاید؟ این نوع ترجمه معمولاً مورد ارزیابی و نقد قرار نمی‌گیرد چون سفارش‌دهنده معمولاً با زبان مبدأ آشنایی ندارد و فقط می‌تواند به مترجم اعتماد کند. در واقع در ترجمهٔ این نوع متون اصل بر اعتماد بین مشتری و سفارش‌دهندهٔ ترجمه است. این اعتماد چگونه حاصل می‌شود؟ اگر سفارش‌دهنده مترجم را نبیند و فقط ازطریق اینترنت سفارش ترجمه بدهد کسب اعتماد سخت‌تر هم می‌شود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *