ترجمه جمعی

در ایران بیشتر بحث‌هایی که دربارة ترجمه می‌شود دربارة ترجمة ادبیات است. دربارة ترجمة متون غیرادبی و علمی کمتر بحث می‌شود، حال آن‌که بخش عمده‌ای از ترجمه‌های چاپ‌شده ترجمة این نوع متون است. همچنین دربارة ترجمه‌های تجاری معمولاً کسی صحبت نمی‌کند حال آن‌که این نوع ترجمه‌ها هم حجم بالایی دارد و هم اهمیت بسیار بالایی. متونی که از اینترنت دانلود می‌شود و قرار است اطلاعاتی علمی در اختیار یک شرکت قرار بدهد، قراردادها و نامه‌های تجاری، بروشور شرکت‌های صنعتی، این‌ها بخشی از متونی هستند که در حجم بسیار بالا همه‌روزه در کشور ترجمه می‌شود. بخشی از این ترجمه‌ها در دارالترجمه‌ها صورت می‌گیرد و بخشی هم در گروه‌های تلگرامی و اینترنتی که خدمات ترجمه ارائه می‌دهند. آنچه در این نوع ترجمه‌ها اهمیت دارد کیفیت و دقت ترجمه است. ترجمه‌ای تجاری که فاقد دقت‌علمی است چگونه می‌تواند به کار سفارش‌دهندة ترجمه بیاید؟ این نوع ترجمه معمولاً مورد ارزیابی و نقد قرار نمی‌گیرد چون سفارش‌دهنده معمولاً با زبان مبدأ آشنایی ندارد و فقط می‌تواند به مترجم اعتماد کند. درواقع در ترجمة این نوع متون اصل بر اعتماد بین مشتری و سفارش‌دهندة ترجمه است. این اعتماد چگونه حاصل می‌شود؟ اگر سفارش‌دهنده مترجم را نبیند و فقط از طریق اینترنت سفارش ترجمه بدهد کسب اعتماد سخت‌تر هم می‌شود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *