گوته و نیچه، دربارهٔ ترجمه
- منتشر شده در 11 جولای 2015 |
ترجمهها
یوهان ولفگانگ فون گوته
سه نوع ترجمه وجود دارد. نوع اول ما را براساس معیارهای خودمان با کشور بیگانه آشنا میکند؛ نثری ساده برای نیل به این هدف بهترین گزینه است. نثر بهخودیخود و در خود بهترین شیوه برای معرفی است: ویژگیهای هر نوع هنر شعری را یکسره بیاثر میکند و حتی پُرجوشوخروشترین امواجِ شور و اشتیاقِ شاعرانه را به آبی راکد و ساکت تقلیل میدهد. در گرماگرم احساس وطنی ملی، در زندگی روزمرهمان و بدون فهمیدن اینکه چه بر ما میرود، ترجمه با نثر ساده ما را بهواسطهٔ شکوهی بیگانه شگفتزده میکند. ترجمه این کار را با عطای حالوهوایی نابتر [از زبان خودمان] انجام میدهد و حقیقتاً تعالیمان میبخشد. هر بار که ترجمهٔ لوتر از کتاب مقدس را میخوانیم تأثیری چنین بر ما میگذارد.
دیدگاهتان را بنویسید