آموزش ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ دانشجویی و ترجمهٔ حرفهای
- منتشر شده در 11 جولای 2015 |
بارها و بارها شنیدهایم که از کلاسهای آموزش ترجمه در دانشگاهها مترجم بزرگی بیرون نیامده و نمیآید. این حرف قطعاً نه درست است و نه منصفانه و حتماً بسیاری از مترجمان خوب امروزی ما فارغالتحصیل همین کلاسهای ترجمه هستند. ولی واقعیت این است که ما در آموزش ترجمه با بحرانی جدی روبهرو هستیم. این بحران را میتوان در شکایت مداوم خودِ دانشجویان دید. جایی خواندم که دلیل ناموفق بودن برنامهٔ آموزش ترجمه در دانشگاهها این است که ترجمه هنر است و دانشجویان برای هنر ترجمه گزینش نمیشوند و لذا افرادی که با علایق متفاوت و تواناییهای اندک به این رشته میآیند طبعاً توفیقی در این کار پیدا نمیکنند. بحثِ نحوهٔ گزینش دانشجوی ترجمه بحثی است که باید در جای دیگر به آن پرداخت ولی هشت سال سابقهٔ تدریس ترجمه در دانشگاه و قبلاز آن شش سال سابقهٔ تحصیل ترجمه در دانشگاه به من میگوید که مهمترین عامل نارضایتی دانشجویان از کلاسهای ترجمه نحوهٔ آموزش ترجمه است.
دیدگاهتان را بنویسید