به عبارت دیگر (۱)؛ مروارید
- منتشر شده در 3 مارس 2015 |
«به عبارت دیگر» عنوان بخش جدیدی است که از این شماره در مجله آغاز میشود. این بخش در واقع از بخش «ویرایش و نقد ترجمه» که در سالهای اول انتشار مجله چاپ میشد الهام گرفته است. فرق این دو بخش این است که در آنجا ترجمههایی که نقد میشد کار دانشجویانِ ترجمه بود ولی در اینجا ترجمههایی که برای مقابله انتخاب میشود عمدتاً کار مترجمان برجسته است. فکر ایجاد چنین بخشی را به سردبیر محترم دادم و ایشان هم با شرایطی پذیرفتند. در اینجا ما جملاتی از دو یا سه ترجمه از یک اثر را با هدفی آموزشی در کنار یکدیگر میآوریم. جنبهٔ آموزشی این نوع مقابله این است که خواننده با استفاده از تجربهٔ مترجمان حرفهای با مهارت «paraphrase» یا «به عبارت دیگر بیان کردن» که اساس مهارت نوشتن در ترجمه است آشنا میشود. در پایان هر بخش نکته یا نکاتی را که از مقابلهٔ ترجمهها به نظر میرسد بهاختصار بیان میکنیم. لازم به ذکر است که در مورد کلیهٔ نکاتی که جهت توضیح انتخاب کردهام نظر سردبیر محترم را جویا شده و از نظراتشان استفاده کردهام که در اینجا از ایشان تشکر میکنم. برای اولین قسمت بخشهایی از سه ترجمهٔ چاپشدهٔ رمان مروارید اثر جان اشتاینبک را با هم مقابله میکنیم. مترجمان این سه ترجمه بهترتیب عبارتاند از: دکتر محمدجعفر محجوب (۱۳۴۹)، سروش حبیبی (۱۳۹۰) و نصرتالله بابالحوائجی (۱۳۵۸).
دیدگاهتان را بنویسید