آفتهای انتخاب اول؛ بحثی در باب اخلاق ترجمه
- منتشر شده در 3 مارس 2015 |
ترجمه هم حرفهای است مثل سایر حرفهها چون مترجم فردی است صاحب دانش و مهارت خاص، و کار ترجمه هم صرفاً انتقال مکانیکی مواد زبانی از یک زبان به زبان دیگر نیست. مترجم مدام درحال تصمیمگیری است و تصمیمات او مبنا و آثار اخلاقی دارد. بدینترتیب رابطهٔ میان مترجم و متن از یک سو و رابطهٔ میان مترجم و خواننده ازسوی دیگر روابطی مبتنی بر مسئولیت و اخلاق هستند. اما در حرفهٔ ترجمه نمیتوان بهسادگی اصولی الزامآور وضع کرد که مبنای کار و تصمیمات مترجمان قرار بگیرد چون بر سر مفهوم اخلاق در ترجمه توافق جامعی وجود ندارد. پساز این مقدمه نویسنده به دو پارادایم اخلاقی عمده در تاریخ ترجمه اشاره میکند: پارادایم سنتی که مبتنی بر مفهوم وفاداری به متن است و خود از دو زیرپارادایم تشکیل شده است. و پارادایم مدرن که مبتنی بر مفهوم وفاداری به خواننده است. نویسنده معتقد است صرفنظر از اینکه چه پارادایم اخلاقی را برای ترجمه انتخاب میکنیم، آنچه ازنظر اخلاقی اهمیت دارد و نشاندهندهٔ مسئولیت اخلاقی مترجم است آن چیزی است که در عرصهٔ عمل اتفاق میافتد. هرچه مترجم در انتخابهای خود بیشتر دقت کند و تسلیم انتخاب اول نشود امکان انتخاب درست را افزایش میدهد. بسیاری از کاستیهای ترجمههای چاپشده را میتوان با تحلیل کموکیف انتخابهای مترجم توصیف کرد.
دانلود متن کامل مقاله




دیدگاهتان را بنویسید