معرفی و نقد ترجمه؛ سنگ‌های گرسنه

سنگ‌های گرسنه مجموعۀ سی داستان کوتاه بسیار خواندنی از رابیندرانات تاگور است. ترجمۀ آقای براتی از این مجموعه‌داستان هم ترجمه‌ای خوب و قابل‌قبول است. سبک تاگور، چنان‌که در پشت جلد کتاب آمده، ترکیبی است از شعر غنایی و رئالیسم. شعر غنایی تاگور در توصیف طبیعت و حالات روحی اشخاص داستان نمود می‌یابد و رئالیسم تلخ او در توصیف وضعیت مردمان تهیدست هند. مترجم هم تلاش کرده تاحدامکان دو کارکرد زبان در این داستان‌ها یعنی کارکرد غنایی (ادبی) و کارکرد رئالیستی را در ترجمه بازآفرینی کند. برای بررسی ترجمۀ این کتاب، یکی از سی داستان کتاب را به‌تصادف انتخاب کردم و ترجمه را با اصل مطابقت دادم. در کل ترجمه توجهم به چند جمله جلب شد که در اینجا از منظری آموزشی و به‌اختصار به توضیح دو نمونه اکتفا می‌کنم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.