گفتگو با دکتر محمد شهبا

  • به قلم علی خزاعی­ فر / دکتر محمد شهبا
  • منتشر شده در 16 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

علیرضا اکبری: جناب دکتر شهبا، شما در بین مترجمان اتار سینمایی وضعیت متمایزی دارید. علاقه مندان جدی سینما در درجه اول شما را به عنوان مدرس سینما می شناسند و تاجایی که می دانم در حال حاضر هم بخش عمده وقت شما صرف تدریس در دانشگاههایی در ایران و خارج از ایران می شود. پس در درجه اول باید شما را فردی دانشگاهی دانست. ولی در جامعه دانشگاهی ایران معمولا اساتید دانشگاه به ترجمه به چشم کاری «درجه دو» نگاه می کنند و رغبتی به آن نشان نمی دهند ( بگذریم از اینکه بعضی از تالیفات همین اساتید از هر ترجمه ای ترجمه تر است). چطور شد که به عنوان چهره ای دانشگاهی کار ترجمه آثار نظری سینمایی را آغاز کر دید؟ این تصمیم به دلیل کمبود در این زمینه بود یا علاقه شخصی یا آمیزه ای از هر دو؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.