ترجمه علم نیست

این روزها به خصوص بعد از به وجود آمدن رسمی حوزه مطالعات ترجمه تاسیس رشته تربیت مترجم در دانشگاه‌ها صحبت کردن درباره ترجمه صنعت پولساز شده ولی واقعیت این است که بحث درباره ترجمه قدمت زیادی دارد لااقل ۶ گروه درباره ترجمه صحبت می‌کنند : لسان شناسان، فلاسفه منتقدین ادبا و مترجمان زبان‌شناسان و ترجمه شناسان و بالاخره معلمان ترجمه در مجله مترجم درباره ترجمه صحبت می‌کنیم گاهی ترجمه آموزش می‌دهیم گاهی ترجمه نقل می کنیم سوال این است که آنهایی که درباره ترجمه صحبت می‌کنند مبنای حرفشان چیست و ما که درباره ترجمه ساخت می‌کنیم مبنای حرفمان چیست؟
آنچه مسلم است این است که ترجمه علمی نیست اما در عمل ترجمه فردیت مترجم دخالت دارد چون به طرق مختلف می‌توان متنی را درست ترجمه کرد و هم صحبت کردن درباره ترجمه نمی‌تواند مبنای علمی و کاملاً آبژگتیو داشته باشد. البته هر کسی درباره ترجمه حرف می‌زند معمولاً استدلال هم می‌کند در واقع قوت هر دو قوت استدلال بستگی دارد. استدلال ها هم مبانی مختلفی دارند مبانی تجربی عقلی فرهنگی تاریخی حقوقی و اخلاقی در اینجا به اختصار به چند نمونه از این مبانی اشاره می‌کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.