ترجمه به فارسی، ترجمه به ایرونی

از من خواسته اید درباره مشکلات ترجمه کتاب در جستجوی زمان از دست رفته و چگونگی حل آنها برایتان بگویم. صرفا به انگیزه تبادل تجربه در نوعی بحث عام اطاعت می کنم، و گرنه معتقدم که از دیدگاه شخصی، مشکلاتی که آدم در کاری داشته بخصوص کاری که تمام شده و رفته، مشکلاتی خصوصی اند و نزاکت حرفه ای حکم می کند که آنها را پیش خودش نگه دارد.

به نظر من، در ترجمه متنی از نوع جستجد به دو دسته مشکل بر می خوریم که هر کدام چاره های خاص خودشان را طلب می کنند. اما پیش از هر چیز دلم می خواهد اینجا این نکته مهم را روشن کنم که بحث از دشواری های ترجمه پروست باید به همان صورتی مطرح بشود که درباره هر کتاب مهم دیگری مطرح می شود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.