محدودیت های ترجمه

  • به قلم نوشته داگلاس رابینسن
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

مرزهای ترجمه: هرگاه بخواهیم به این پرسش که ترجمه چیست پاسخ بگوییم ناچاریم جنبهی سلبی این پرسش را هم پاسخگو باشیم یعنی این را که ترجمه چه نیست؛ و این بدان معنی است که ترجمه محدودیت هایی دارد. در کدام نقطه ترجمه با چیزی دیگر تداخل میکند؟ آنچه در چارچوب این مرزها باقی می ماند جوهر ترجمه است.
این مرزها را نه تنها در توصیف ترجمه، که نیز در توصیف ترجمه پذیری به کار می بریم. ترجمه ی بعضی از متن ها و بعضی از کلمات ممکن است و ترجمه ی بعضی از متن ها و کلمات ممکن نیست. هر قدر مترجم به مرزهای ترجمه پذیری نزدیکتر می شود کار دشوار تر می گردد تا آنجا که باید یکسره دست از کار بشوید و بگوید این قطعه با این فکر یا کل این متن ترجمه ناپذیر است


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.