ترجمه میکنم پس زنده ام

  • به قلم هوارد گولدبلات ترجمه اعظم استاجی
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

مترجم خوب وجود ندارد. بهترین مترجمان مرتکب بدترین اشتباهات می شوند. هر مترجمی را هرچقدر هم که دوست داشته باشم، باز نمی توانم چشم بسته به او اعتماد کنم.
ای مترجمان ما رابدنام نکنید!
* ” Traduttore = traditore ” (مترجم = خیانتکار.)

این افرادی که همه دوست دارند از آنها متنفر باشند چه کسانی هستند، و اگر این قدر خطاکارند چگونه از مجازات خطای خود قسر در می روند؟
باید اعتراف کنم من یکی از این افراد هستم. من یک مترجمم.
و متهم کنندگان ما چه کسانی هستند؟ اولین نقل قول تفقد آمیز از ایساک باشویس سینگر است. او بعدها (۱۹۷۸) وقتی به لطف انبوهی از مترجمان جایزه نوبل ادبیات را دریافت کرد، لحن خود را تغییر داده، اظهار داشت: از آنجا که هر زبان حقایق خاص خود را دارد، ترجمه روح تمدن است


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.