ترجمه گویش مسائل و مشکلات

  • به قلم دکتر محمدرضا پرهیزگار
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

یکی از مشکلاتی که مترجمان، بویژه مترجمان آثار ادبی، با آن سر و کار دارند، استفاده ی نویسنده از گویش (dialect) و لهجه (accent) در این متون است. از آنجا که گویش (یا لهجه)، در مواردی که آگاهانه و به قصد در متنی به کار گرفته شده باشد، بخشی از ویژگی های سبکی متن را تشکیل می دهد و اطلاعات زیادی در باره ی شخصیت گوینده به دست می دهد، مترجم امین نمی تواند به سادگی از کنار آن بگذرد و متنی را که نویسنده به ضرورت شخصیت پردازی با فضاسازی با گویشی خاص نوشته، با زبانی خنثی و متعارف به زبان مقصد ترجمه کند. در این مقاله سعی شده است، ضمن بررسی پیشینه ی این موضوع در ترجمه پژوهی غرب و ایران، به مسائل و مشکلات آن نگاهی افکنده شود و در پایان بازتاب آن در یک اثر ترجمه شده مورد بررسی قرار گیرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.