کارگاه ترجمه۱۶(از زمین و زمان، از ضمیر و زندان)

  • به قلم کارگاه ترجمه16(از زمین و زمان، از ضمیر و زندان)
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ارائه نمونه ترجمه مترجمان معروف و با سابقه در مجله بدون هیچ گونه نقادی و ارزیابی و احیانا همراه مقداری ستایش می تواند زیان بخش باشد. در شماره سی و دوم مترجم (بهار و تابستان ۷۹) چند صفحه ای از ترجمه انگلیسی داستان پادنگ، نوشته زنده یاد بزرگ علوی (از کتاب ورق پاره های زندان)، نقل شده بود که متأسفانه حاوی چند غلط مسلم بود و اشاره ای به این موارد در مقدمه یا حاشیه نشده بود. مترجم، آقای دانه (دانا؟ ) رفعت، از آن ایرانی های نسل دوم است که طبعا انگلیسی را بسیار خوب می داند ولی به نظر می رسد که با فارسی محاوره ای شصت هفتاد سال پیش آنچنان که شاید و باید آشنا نیست و همین باعث اشکال شده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.