انسجام واژگانی و نقش آن در ترجمه

  • به قلم آزینا حجت الله طالقانی
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ترجمه یعنی انتقال معنا از یک زبان به زبان دیگر. امروزه از دو روش تحقیق در مبحث ترجمه استفاده می شود: ۱. روش تجربی ( Empirical ) که اغلب در حوزه زبان شناسی مسنن ( Text linguistics ) و کاربردشناسی ( Pragmatics ) به کار می رود و هدف آن توصیفی علمی اور متن ترجمه شده و فرایند ترجمه است. ۲. روش نظری ( Speculative ) که غالبا در حوزه مطالعات ادبی و اجتماعی به کار می رود. صرف داشتن توانایی در مهارت های گفتاری، موفقیت مترجم را تضمین نمی کند. مترجم باتجربه علاوه بر توجه به معنای جمله های متن باید ملاحظات کاربرد شناختی و کلامی آن را نیز در نظر داشته باشد. درایفت معنای متن در گرو دانستن معنای زبان شناختی، معنای کار بر دشناختی، معنای بافتاری است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.