نقدی بر نام یک کتاب!

سالها پیش نگارنده در مقدمه و حواشی ترجمه ای یادآور شد که در ترجمه نباید همیشه ضبط پیشین نامها و برابرهای اسامی آثار را درست فرض کرد. بسیار پیش می آید که مترجمی در زمانی به علت عدم دسترسی به منابع کافی از ترجمه صحیح نام اثری (اعم از کتاب و فیلم و تابلو و غیره) عاجز می ماند و ناگزیر به حدس و گمان متوسل می شود. مترجمان در ترجمه آثار نباید بنا را بر صحت نامهای پیشین بگذارند. باید خود رأسا در پی ترجمه عنوان آثار برآیند و لااقل به ترجمه های پیشین با تردید بنگرند مگر آنکه صحت آنها برای خودشان به اثبات رسیده باشد و یا نام این ترجمه ها مکرر در منابع معتبر به کار رفته باشد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.