نکاتی در ترجمه

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

۱٫ cannot help doing; cannot help but

این ساختار در صورتی به کار میرود که شخصی برغم میل باطنی خودکاری را انجام میدهد. بعد از cannot help فعل به صورت وجه وصفی معلوم یعنی شکل دارای ing- می آید، اما فعلی که بعد از cannot help but می آید به صورت مصدر بدو to است. شکل اخیر کم استعمال است و موجب اشتباه خواننده و مترجم می شود. از نظر معنایی هیچ تفاوتی بین این دو ساختار نیست. در فارسی معمولا می توان از این معادل ساختاری استفاده کرد: نمی توانم کاری نکنم. مثال:
نمی توانم سیگار نکشم.

I can’t help smoking.(نمی توانم سیگار نکشم)

She’s a very selfish woman, but somehow you can’t help liking her. (زن بسیار خودخواهی است اما نمی توان دوستش نداشت)


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.