فرهنگ نشر نو طرحی نو در فرهنگ های دو زبانه

۱- مقدمه
چندی پیش، در امتحان یک درس انگلیسی که در آن دانشجویان مجاز بودند از فرهنگ انگلیسی به فارسی استفاده کنند، دیدم دانشجویان ۸ فرهنگ متفاوت انگلیسی به فارسی به جلسه آورده اند. در نقدی که بر فرهنگ معاصر تألیف دکتر باطنی نوشتم (مترجم شماره ۱۷)، گفتم که این فرهنگ سرآغاز عصری جدید در تألیف فرهنگ های دو زبانه در ایران است. بی تردید آنچه به کار فرهنگ نویسی انگیزه و شتاب می دهد، نیاز جامعه رو به رشد دانشگاهی کشور است و بدیهی است در میان فرهنگ هایی که تولید می شود، فرهنگ های تکراری، فرهنگ های بازاری، فرهنگهای ضعیف نیز دیده میشود. از جمله فرهنگ های دو زبانه که اخیرا به بازار آمده، فرهنگ نشر نو (فرهنگ فشرده انگلیسی – انگلیسی – فارسی) تألیف آقای محمدرضا جعفری است. این فرهنگ که کاری است نو و ماندنی، نقطه عطفی در تدوین فرهنگ های دو زبانه در ایران به حساب می آید.این فرهنگ که کاری است نو و ماندنی، نقطه عطفی در تدوین فرهنگ های دو زبانه در ایران به حساب می آید. این فرهنگ در واقع از در جهت اهمیت دارد. یکی از جهت طرح ابتکاری آن، دیگری از جهت دقت و تنوع معادلهای پیشنهادی. در این نقد به اختصار به بررسی این دو جنبه از فرهنگ نشر نو می پردازیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.