ترجمه، استعمار و شعر

  • به قلم و ترجمه شهلا شریفی
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

درباره مسؤولیت مترجم در قبال مخاطب زبان مقصد سوزان باسنت می گوید: تلاش برای تحمیل نظام ارزشی فرهنگ زبان مبدأ بر فرهنگ زبان مقصد کار خطرناکی است و مترجم نباید فریب این ادعا را بخورد که تنها با اتکا به متن اصلی می توان مقصود نویسنده را دریافت. مترجم نمی تواند نویسنده متن زبان مبدأ باشد اما در مقام نویسنده متن زبان مقصد روشن است که در قبال خوانندگانش تعهد اخلاقی دارد.

در این مقاله درباره پیامدهای پایبندی بیش از حد مترجم به مخاطب زبان مقصد بحث خواهم کرد و نشان خواهم داد که این پایبندی چگونه ترجمه را مخدوش می کند و در انتقال ارزشهای فرهنگی مشکل ساز می شود آنهم در شرایطی که این ارزشها بخشی از رابطه استعماری جهان اول و سوم را تشکیل می دهند


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.