ملاحظاتی درباره نقد ترجمه آثار ادبی

  • به قلم فلیکس دوما ترجمه شهلا شریفی
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

توصیه کردن کاری دشوار و ظریف است. بخصوص وقتی که مخاطب در این جا منتقد ادبی است که نقد ترجمه می نویسد نیازی به توصیه احساس نکند. بنابراین اگر چه در این مقاله به خود اجازه داده ام که به هر حال چند توصیه بکنم، تعداد توصیه های مستقیم را به حداقل رسانده ام. ترجیح می دهم این مقاله را مقدمه ای بدانم بر مشکلاتی که فرد احتمالا در جریان نقد ترجمه با آنها روبرو می شود.

فرض کنید قراراست ترجمه یک اثر ادبی را که در محدوده تخصص من است نقد کنم. داوری من درباره این ترجمه تا حد زیادی تحت تأثیر این واقعیت قرار دارد که این ترجمه قبل از هر چیز خود کتابی است. در نقد کتاب معمولا درباره نکات بسیاری بحث می شود، از آن جمله است ارزیابی کار نویسنده، جایگاه کتاب در میان آثار ادبی هم عصر یا هم طراز آن، عواملی که تأثیرشان بر کتاب مشهود است و ویژگیهای خاصی که آن کتاب را متمایز می کند. به علاوه، در نقد کتاب غالبا اظهار نظرهایی در مورد نویسنده کتاب و تألیفات دیگر او نیز دیده می شود و بالاخره نقد کتاب ممکن است حاوی اطلاعاتی در مورد آن نسخه بخصوص (که در دست نقد است) باشد. برای مثال منتقد ممکن است به نمایه، نوع چاپ، نوع کاغذ، طرح جلد و غلط نامه کتاب اشاراتی بکند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.