جنبه هایی از مفهوم نسبیت زبانی در ترجمه
- منتشر شده در 13 جولای 2020 |
۱- مقدمه
بیگمان هر یک از ما در طول دوران تدریس خود، به عنوان مدرس زبان انگلیسی، بارها و بارها پس از پایان کلاس درس زبان انگلیسی این گونه عبارات نادرست را از زبان دانش آموزان و دانشجویان علاقه مند شنیده ایم: Don’t tired یا Don’t be tired و یا اگر زبان آموزان خیلی محتاط تری بوده اند (براساس مثلا معادل یابی اصطلاحات در فرهنگ های دو زبانه اصطلاحات) گفته اند More power to your elbow و يا May God bestow you strength . و بی گمان نیز هر یک از ما به یاد می آوریم که چقدر شگفت زده شده ایم، چقدر خندیده ایم و یا چه مقدار وقت صرف توجيه چنین زبان آموزان مشتاقی کرده ایم تا متوجه شوند که اساسا آیا چنین تعارفی در فرهنگ انگلیسی- آمریکایی مصطلح و رایج است یا خیر؟ و شاید نیز به یاد آوریم که شخصا در فرهنگ های لغت، کتاب ها، مجلات و مقالات، و حتی در مشاهده فيلم ها و خواندن رمان ها و داستان های کوتاه به دنبال اطلاعاتی برای یافتن راه حل مشکلاتی از این قبیل چقدر وقت صرف کرده ایم.
دیدگاهتان را بنویسید