جنبه هایی از مفهوم نسبیت زبانی در ترجمه

۱- مقدمه
بیگمان هر یک از ما در طول دوران تدریس خود، به عنوان مدرس زبان انگلیسی، بارها و بارها پس از پایان کلاس درس زبان انگلیسی این گونه عبارات نادرست را از زبان دانش آموزان و دانشجویان علاقه مند شنیده ایم:  Don’t tired یا Don’t be tired و یا اگر زبان آموزان خیلی محتاط تری بوده اند (براساس مثلا معادل یابی اصطلاحات در فرهنگ های دو زبانه اصطلاحات) گفته اند More power to your elbow و یا May God bestow you strength . و بی گمان نیز هر یک از ما به یاد می آوریم که چقدر شگفت زده شده ایم، چقدر خندیده ایم و یا چه مقدار وقت صرف توجیه چنین زبان آموزان مشتاقی کرده ایم تا متوجه شوند که اساسا آیا چنین تعارفی در فرهنگ انگلیسی- آمریکایی مصطلح و رایج است یا خیر؟ و شاید نیز به یاد آوریم که شخصا در فرهنگ های لغت، کتاب ها، مجلات و مقالات، و حتی در مشاهده فیلم ها و خواندن رمان ها و داستان های کوتاه به دنبال اطلاعاتی برای یافتن راه حل مشکلاتی از این قبیل چقدر وقت صرف کرده ایم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.