گفتگو با بن بلیت،شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین

آنچه در زیر می آید، ترجمه نسبه آزاد گفتگویی است میان ادوین هانیگ و بن بئیت ( Ben Belitt). در این گفتگوی بلند که بخش هایی از آن در اینجا نقل میشود بن بلیت شاعر ضمن ارائه دیدگاه های کلی خود در مورد ترجمه از تجارب خویش در ترجمه شعر آمریکای لاتین سخن می گوید.
هر شاعر به طریقی به ترجمه روی آورده است. گفتگو را با این سؤال آغاز می کنم که چگونه مترجم شدید. برای بعضی از شعرا مانند جان هالندر ترجمه نوعی کارآموزی و تمرین برای نوشتن شعر بوده است. هالندر پیشرفت خود را در شعر مرهون تجارب خویش در ترجمه می داند. البته بعضی از شعرا اصلا ترجمه نمی کنند یا به زبان بیگانه آنقدر تسلط ندارند که بتوانند ترجمه کنند. شما چگونه ترجمه را آغاز کردید؟

با این نظر موافقم که ترجمه قوای لازم برای نوشتن شعر را ورزیده می کند و باعث می شود شاعر مترجم تمامی توان و مهارت و تجربه شاعرانه خود را در ترجمه به کار بگیرد. یکی از فواید مسلم ترجمه برای مترجم شاعر این است که مترجم را وا می دارد از سبک خاص خود فاصله بگیرد و شعری بنویسد که از آن خود او نیست و روشهایی را به کار بگیرد که در نوشتن شعر خود با آنها بیگانه است


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.