ملاحظاتی دربارهٔ ترجمهٔ شعر

اوزرز ضمن اظهار‌نظر در مورد ترجمهٔ شعری از هرمان هسه می‌گوید: «وقتی غزل یا قصیده‌ای را ترجمه می‌کنید، متن اصلی دارای ساختار و ریتم و قافیه‌ای است که می‌توانید ترجمهٔ خود را با ملاک آن بسنجید و ببینید آیا لااقل در سطح صوری موفق به برگردان شعر شده‌اید یا خیر. اما شعری که نظم و قافیه ندارد – در این قبیل اشعار معمولاً مضامین و تصاویر شعر از قالب و وزن آن مهم‌تر است – معیاری صوری به دست نمی‌دهد که با آن ترجمه را ازنظر رعایت قالب بسنجیم.» ازطرف‌دیگر یاکوبسن می‌گوید شعر آزاد را وقتی می‌توان شعر نامید که به‌رغم آزادی، از برخی ویژگی‌ها یا تمایلات ثابت صوری به‌ویژه ازنظر نحو عبارات برخوردار باشد. براساس نظر یاکوبسن می‌توان گفت در ارزیابی ترجمهٔ شعر آزاد نیز باید معیاری وجود داشته باشد – برخلاف آنچه اوزرز می‌گوید – زیرا هرچند در ترجمه ویژگی‌های آوایی شعر تاحدی از میان می‌رود، می‌توان ساختمان و نظم نحوی عبارات را تا حد زیادی در ترجمه حفظ کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *