گفت‌وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران

خزاعی‌فر: اگر موافق هستید، در ادامۀ گفت‌وگوهای پیش بپردازیم به دورۀ بعد، به دورۀ پهلوی دوم. این دوره را چطور تقسیم‎بندی می‎کنید، سرفصل‌های این دوره کدام است و چه رویدادهایی را مهم‌ترین و تأثیرگذارترین رویدادها بر تاریخ ترجمۀ این دوره می‌دانید؟ 

آذرنگ: در شهریور ۱۳۲۰، همان‎طور که می‎دانید، نیروهای انگلیسی و روسی از چند سو وارد خاک ایران شدند، رضاشاه را وادار به استعفا کردند، او را از ایران بیرون بردند و کشور به اشغال نظامی درآمد. نظام استبدادی فروپاشید و دستگاه‌های پلیسی و تفتیشی، که حتی نامه‌های خصوصی مردم را هم باز می‎کردند و می‏خواندند، تعطیل شد. در پی آن، دوره‌ای از آزادی‌های سیاسی و مدنی فرا‌رسید که به مدت ۱۲ سال، البته به استثنای برخی دوره‏های کوتاه‌مدت، تا کودتای نظامی ۲۸ مرداد ۱۳۳۲، تداوم یافت. این دوره در شکل‌دادن به جریان‌های فکری، نگرشی، فرهنگی، ادبی و بسیاری جنبه‌های دیگر، و مآلاً بر ترجمه بسیار مؤثر بود. در حقیقت، استادان و همچنین استادانِ شما و من در دبیرستان‌ها و دانشگاه‌های ایران یا تربیت‌شدۀ این دوره بودند، یا به گونه‌ای از آن دوره تأثیر گرفته بودند و آن تأثیرها را به شکل‎های مختلف به ما انتقال دادند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.