سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه

دکتر بهزاد برکت، مترجم نام آشنایی است که در عرصه­‌های مختلف از جمله نقد ادبی، فلسفه، روان­شناسی، رمان، ادبیات کودک و نوجوان و تاریخ هنر و… دست به ترجمه برده است. آخرین کار ترجمه­‌ا‌ی ایشان کتاب مارسل پروست و ادراک زمان ژولیا کریستوا است. ایشان این کتاب را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده­‌اند. اصل این کتاب به فرانسه بوده که «استیون بن» آن را به انگلیسی در‌آورده است. بنابراین سخن کریستوا پس از عبور از زبان انگلیسی به دست فارسی­‌زبانان رسیده است. درواقع ترجمۀ فارسی این اثر بازنماییِ بازنمایی است. چنان­که می‌­توان گفت بازنماییِ مترجم انگلیسی این کتاب در ترجمۀ فارسی این اثر مؤثر بوده است.  هدف از این یادداشت نه بررسی ترجمۀ دکتر برکت، بلکه تحلیل مقدمۀ چالش‌برانگیز ایشان بر این کتاب است. به­ عبارت دقیق‌­تر، هدفم تأمل­‌کردن بر دو سؤال است: چه رابطه­‌ای بین تفکر نظری و کنش مترجم وجود دارد؟ و آیا مترجم همان مؤلف است؟


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.