نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح

آثار فلسفی-منطقی مغرب‌زمین در زبان فارسی برخی بسی خوش‌اقبال بوده‌اند و برخی بداقبال. در میان آثار بزرگ، منطق ارسطو (ارگانون) و سنجش خرد ناب از خوش اقبال‌ترین‌ها بوده‌اند چرا که برگرداننده آنها میرشمس‌الدین ادیب سلطانی بوده است که اولی را از یونانی و دومی را از آلمانی (البته با توجه به ترجمه‌های این آثار در چند زبان دیگر) به فارسی ترجمه کرده است؛ ترجمه‌هایی فوق‌العاده دقیق که گمان نمی‌رود دیگر چنین کارهای دقیقی در زبان ما (و شاید در دیگر زبان‌ها نیز) پدید آید چرا که ترجمه چنین آثاری افزون بر دانش چندزبانی مترجم، نیازمند صبر و حوصله‌ای است خارج از حد معمول. سپس می‌توان از متافیزیک ارسطو با ترجمه شرف‌الدین شرف خراسانی یاد کرد یا از ترجمه‌های آثار نیچه به قلم داریوش آشوری. افزون بر اینها می‌توان از ترجمه‌های عزت‌الله فولادوند و جلال‌الدین اعلم و مصطفی ملکیان و … نکته‌ها آموخت.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.