ترجمه دو شعر از باب دیلن

قبل از ارائه ترجمه شعر Like a Roling Stone از باب دیلن لازم است توضیحی درباره آن بدهم. بعضی‌ها گفته‌اند باب دیلن این شعر را خطاب به یکی از معشوقه‌های دورانِ جوانی‌اش، دختری به نام اِدی پالْمِر، سروده است. گفته‌اند هم باب دیلن او را دوست داشته هم اَندی وارْهول، اما پالْمِر به دیلن بی‌وفایی می‌کند و وارْهول را انتخاب می‌کند. اَندی وارْهول (۶ اوت ۱۹۲۸- ۲۲ فوریه ۱۹۸۷) فیلم‌سازِ آوانگاردِ آمریکایی و از بنیان‌گذارانِ هنرِ پاپ بود. باری، این روایت اگر درست باشد، آن وقت آن مردی که در شعر صحبتش هست، و چندین بار با توصیفاتِ گوناگون به او اشاره می‌شود، می‌تواند همین اندی وارْهول باشد: ولگردِ مرموز، دیپلمات، همانی که یک گربه سیامی رو دوشش بود. مخصوصاً که از وارْهول عکسی هم با گربه‌ای سیامی هست. اسبِ کرومیِ او هم می‌تواند اتوموبیلش باشد. پرنسسِ در حالِ غرق هم خودِ اِدی پالْمِر می‌شود که، آن چنان که گفته‌اند، بر اثرِ دوستی با وارْهول غرق در لجنزار موادِ مخدر می‌شود و کارش به ولگردی و گدایی می‌کشد. اما یک جا شخصی گفته بود رابطه پالْمِر با باب دیلن و وارْهول فقط در حدِ شایعه بوده است. آنگاه آن مردی را که در شعر است مسیح معرفی کرده بود. اما فقط با اشاره به این سطرها این را گفته بود: «می‌گفتی هیچ‌وقت در مقابلِ آن ولگردِ مرموز کوتاه نمی‌آیی/ اما حالا قبول داری که زُل می‌زنی به چشم‌های او/ و می‌گویی آیا حاضری با هم معامله‌ای کنیم/ و آبی از او گرم نمی‌شود؟» در هر حال، مُنکرِ این نمی‌توان شد که بعضی از زن‌هایی که در زندگیِ دیلن بوده‌اند گاهی در شعرهای او هم ظاهر می‌شوند. بعضی از این موارد را حتی خود او تأیید کرده است. من خودم وارْهول را در این شعر بیشتر می‌توانم بپذیرم تا مسیح را. چون اگر این مرد، که در این شعر هست، مسیح باشد و نه وارْهول، آن‌وقت تکلیفِ آن دیپلمات بودن و آن اسبِ کرومی و گربه سیامی داشتنش چه می‌شود؟ مگر مسیح دیپلمات بود و اسبِ کرومی و گربه سیامی داشت؟ یا همین‌طور آن ناپلئونِ شندرپندری شدنش چه توضیحی خواهد داشت. اما شاید اصلاً این شعر نیاز چندانی به تفسیر نداشته باشد. احساس خودِ من این است که بدونِ تفسیر و با بعضی ابهام‌هایش هم می‌تواند زیبا باشد.


بدون دیدگاه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *