فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوه ترجمه او

در این نوشتار، به بررسی فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوه ترجمه او می‌پردازیم. مترجم مورد نظر ما میر‌شمس‌الدین ادیب سلطانی و ترجمه او از هملت می‌باشد. نخست با ارائه پیشینه‌ای از زندگی ادیب سلطانی، عادتواره شخصی وی را توصیف می‌کنیم. سپس با تحلیل نمونه‌هایی از ترجمه هنجار‌شکن او می‌کوشیم بین عادتواره و شیوه ترجمه اش ارتباطی بیابیم. یافته‌های پژوهش حاکی از آن است که علائق، سابقه حرفه‌ای، گستره دانش زبانی، تحصیلات و جریان‌های فکری مجموعاً عادتواره‌ای را در مترجم شکل داده‌اند که ترجمه‌هایش را به سوی آشنایی‌زدایی هدایت می‌کند.


۲ دیدگاه

  • علی : سلام متأسفانه یک اشتباه عامیانه در املای کلمه‌ی قالب در متن مقاله رخ داده. در صفحه‌ی چهارم مقاله‌ی فوق (ص 90 مجله) آمده: اردبیلی... نقد خود بر روش ترجمه... را در غالب [=قالب] پرسشی بیان می کند...
  • علی : مقاله را تا آخر خواندم. متأسفانه مباحث جدّی بوردیو را برداشته و با چند مثال دم‌دستی، بدون تعمق و تشریح نظری، نتیجه‌گیری سطحی کرده.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *