فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوة ترجمة او

در این نوشتار، به بررسی فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوة ترجمة او می‌پردازیم. مترجم مورد نظر ما میر‌شمس‌الدین ادیب سلطانی و ترجمة او از هملت می‌باشد. نخست با ارائة پیشینه‌ای از زندگی ادیب سلطانی، عادتوارة شخصی وی را توصیف می‌کنیم. سپس با تحلیل نمونه‌هایی از ترجمة هنجار‌شکن او می‌کوشیم بین عادتواره و شیوة ترجمه اش ارتباطی بیابیم. یافته‌های پژوهش حاکی از آن است که علائق، سابقة حرفه‌ای، گسترة دانش زبانی، تحصیلات و جریان‌های فکری مجموعاً عادتواره‌ای را در مترجم شکل داده‌اند که ترجمه‌هایش را به سوی آشنایی‌زدایی هدایت می‌کند.


۳ دیدگاه

  • علی : سلام متأسفانه یک اشتباه عامیانه در املای کلمه‌ی قالب در متن مقاله رخ داده. در صفحه‌ی چهارم مقاله‌ی فوق (ص 90 مجله) آمده: اردبیلی... نقد خود بر روش ترجمه... را در غالب [=قالب] پرسشی بیان می کند...
  • علی : مقاله را تا آخر خواندم. متأسفانه مباحث جدّی بوردیو را برداشته و با چند مثال دم‌دستی، بدون تعمق و تشریح نظری، نتیجه‌گیری سطحی کرده.
  • ضیایی : مقاله بسیار جالبی بود. ترجمه های ادیب مملو از عبارات این چنینی است و تفسیر آن با نظریه بوردیو کار بسیار خلاقانه ای است. تا به حال به مقوله خلاقیت در ترجمه از این منظر نگاه نکرده بودم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *