از پست و بلند ترجمه فیلم (۳): ترجمه ای ایدئولوژیک از فیلم دوازده سال بردگی

  • به قلم فرزانه شکوهمند
  • منتشر شده در ۲۶ اسفند ۱۳۹۴ |
  • دسته بندی موضوعی: آموزش ترجمه

نظام برده داری در نقاط مختلفی از جهان حاکم بوده است اما احتمالاً شدیدترین صورت آن در آمریکا در قرن هجده و نوزده جریان داشته است. فیلم دوازده سال بردگی درامی تاریخی به کارگردانی استیو مک کوئین و محصول کشور آمریکا است. این فیلم بر اساس داستان واقعی شخصی به نام سالومون نورثاب ساخته شده است. نورثاب سیاهپوست آزادی است که با همسر و دو فرزندش در نیویورک زندگی می کند. او که با نواختن ویولن امرار معاش می کند، زندگی آبرومندی دارد. دو آمریکایی شیاد او را به دام بردگی انداخته و دوازده سال از خانواده اش دور می کنند. در این مدت نورثاپ اعمال غیر­انسانی زیادی را می بیند و پس از این که آزاد می شود تصمیم می گیرد خاطراتش را بنویسد. او دربارۀ آن چه در دوران بردگی بر او گذشته سخنرانی های زیادی می کند ولی پس از مدتی دیگر خبری از او شنیده نمی شود و معلوم نیست چه بر سر او می آید.


یک دیدگاه

  • محمود گودرزی : سلام. متأسفانه اساس این مقاله فرضی است که به کلی نادرست و غلط است. نویسنده فرض را بر این گذاشته که دوبلۀ این فیلم خارج از سازمان صدا و سیما انجام شده و مبنی بر ترجمه ای سانسور شده است. ایشان اگر تحقیق می کردند می فهمیدند که فیلم در امور دوبلاژ صدا و سیما دوبله شده و اتفاقاً در آنجاست که این قبیل تحریف ها صورت می گیرد و از قضا مترجمهای تلویزیون در این قضیه بی تقصیرند. در حقیقت، پژوهنده بیشتر ایرادها و اشکالات ویراستار یا همان ممیزِ صدا و سیما را نقد کرده است نه ترجمۀ مترجم را. این مقاله می توانست در مورد موضوع تحریف فیلم در دوبله های تلویزیونی باشد. در ضمن، من هرگز ندیده ام ترجمۀ خوب فیلمی نقد و نکات مثبت آن برشمرده شود؛ تکیه همیشه روی پستی است، نه بلندا.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *