مروارید

  • به قلم زهرا سالاری
  • منتشر شده در ۱۲ اسفند ۱۳۹۳ |
  • دسته بندی موضوعی: نقد ترجمه

«به عبارت دیگر» عنوان بخش جدیدی است که از این شماره در مجله آغاز می شود. این بخش در واقع از بخش «ویرایش و نقد ترجمه» که در سال های اول انتشار مجله چاپ می شد الهام گرفته است. فرق این دو بخش این است که در آنجا ترجمه هایی که نقد می شد کار دانشجویان ترجمه بود ولی در اینجا ترجمه هایی که برای مقابله انتخاب می شود عمدتاً کار مترجمان برجسته است. فکر ایجاد چنین بخشی را به سردبیر محترم دادم و ایشان هم با شرایطی پذیرفتند. در اینجا ما جملاتی از دو یا سه ترجمه از یک اثر را با هدفی آموزشی در کنار یکدیگر می آوریم. جنبه آموزشی این نوع مقابله این است که خواننده با استفاده از تجربه مترجمان حرفه ای با مهارت paraphrase یا «به عبارت دیگر بیان کردن» که اساس مهارت نوشتن در ترجمه است آشنا می شود. در پایان هر بخش نکته یا نکاتی را که از مقابله ترجمه ها به نظر می رسد به اختصار بیان می کنیم. لازم به ذکر است که در مورد کلیه نکاتی که جهت توضیح انتخاب کرده ام نظر سردبیر محترم را جویا شده و از نظراتشان استفاده کرده ام که در اینجا از ایشان تشکر می کنم. برای اولین قسمت بخش هایی از سه ترجمه چاپ شده رمان مروارید اثر جان اشتاین بک را با هم مقابله می کنیم. مترجمان این سه ترجمه به ترتیب عبارتند از: دکتر محمد جعفر محجوب (۱۳۴۹)، سروش حبیبی (۱۳۹۰) و نصرت الله باب الحوائجی (۱۳۵۸).


۲ دیدگاه

  • علی معتمدی : یکی از دلپذیرترین بخش‌های شماره‌های قدیمی مترجم همین بخش ویرایش و نقد ترجمه بود. با خواندن آن بخش احساس می‌کردم در محضر بزرگان درس ترجمه می‌گیرم. بسیار ممنون که این بخش را به صورتی دیگر زنده کردید.
  • بابک : این بخش حقیقتاً عالی است...

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *