ترجمه عملی (13)

  • منتشر شده در 12 آگوست 2016 |

در روش تحت اللفظی برخلاف عنوان آن هر کلمه لزوماً به یک کلمه و هر ساختار به ساختاری شبیه به آن ترجمه نمیشود بلکه گاه تغییراتی واژگانی و نحوی در ترجمه بوجود میآید. به عبارت دیگر، به غیر از ترجمه های بین خطوطی که در گذشته در ترجمه متون مقدس رایج بوده، در سایر ترجمه ها که ما آنها را با عنوان تحت اللفظی می شناسیم و دسته بندی میکنیم به درجات کم یا زیاد تغییراتی دیده می شود. در نتیجه تمایز میان ترجمه تحت اللفظی و آزاد تمایز دقیقی نیست چون هم در ترجمه آزاد امکان ترجمه تحت اللفظی وجود دارد و هم در ترجمه تحت اللفظی درجاتی از آزادی دیده میشود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *