ترجمه عملی (12)

  • منتشر شده در 12 آگوست 2016 |

مترجمان ما متاسفانه به هر بهانه ای از جمله مثلا پای بندی به سبک نویسنده یا وفاداری به نویسنده تلاش زیادی به خرج نمیدهند و جملات را به سریعترین و ساده ترین شکل ممکن به فارسی برمیگردانند. این کار آنها نیاز به خلاقیت و بازآفرینی متن ندارد و اصلا لازم نیست که متنی که به این شکل تولید می کنند وحدت سبکی و استقلال زبانی و انسجام متنی و زیبایی و روانی داشته باشد. به این جهت است که از ظاهر بسیاری از این متون به سادگی میتوان فهمید که ترجمه اند .


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *