ترجمه عملی (8)

  • منتشر شده در 12 آگوست 2016 |

در این ترجمه به نظر من نه گفتگوها طبیعی و باورکردنی است و نه توصیفها. مترجم فقط کلمات را “ترجمه” کرده. ترجمه ای که روح ندارد. حس گفتگوی بین دو نفر را منتقل نمی کند. درکی از ماهیت اشخاص داستان به ما نمی دهد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *