دشواریهای ترجمهٔ سفرنامه
- منتشر شده در 7 اکتبر 2018 |
۱. مقدمه
سفرنامهها در چند دهۀ اخیر بسیار مورد توجه محققان ایرانی قرار گرفتهاند، زیرا اطلاعات باارزشی را دربارۀ دورههایی از تاریخ این سرزمین در خود دارند. با ترجمۀ سفرنامههای جهانگردانی که از ایران دیدن کردهاند، میتوان آدابورسوم، مراودات اجتماعی ایرانیان آن دوره، اوضاع اقتصادی، و … را بهتر شناخت و البته در ترجمۀ این سفرنامهها نباید پنداشت که با متنی همچون گزارش دانشآموزی سروکار داریم که از موزهای دیدن کرده است. «سفرنامه یا سیاحتنامه: از انواع ادبی و نوعی از خود نوشتن؛ و آن نگاشتن گزارش سفر یا گشتوگذار است. ازآنجاکه سفر به انگیزههای گوناگونی چون تجارت یا سیاحت یا سفارت یا تحقیق یا جنگ یا جز این صورت میگیرد، سفرنامهها نیز بهتبع انگیزۀ نویسنده از سفر، تنوعی چشمگیر دارند و اطلاعات گوناگونی در اختیار خواننده قرار میدهند. مشهورترین سفرنامه در ادب فارسی سفرنامۀ ناصرخسرو است.» (شریفی، ص ۸۰۵) بیشک ترجمۀ سفرنامهها نیز بهدلیل ماهیت آنها بسیار دشوار است، زیرا مترجم با انواعواقسام اطلاعات تاریخی، جغرافیایی، سیاسی، جانورشناسی، گیاهشناسی، پزشکی (همچون سفرنامۀ ابن بطوطه) و … سروکار خواهد داشت.
دیدگاهتان را بنویسید