حرف و حدیث (۱)

در شمارهٔ قبل آقای سردبیر نقدی نوشته بود بر ترجمۀ ابوالحسن نجفی از خانواده تیبو  و این نقد چنان‌که افتد و دانی، زمزمه‌هایی در پی داشت. موضوع را به ایشان گزارش دادم و ایشان گفتند بردار و از این جنس حرف و حدیث‌هایی را  که در طول یک فصل میان مترجمان عزیز ردوبدل می‌شود جمع کن و یکجا منتشر کن، چون در همین حرف‌ها ممکن است نکته‌ها و حقایق ارزشمندی نهفته باشد. گفتم سمعاً و طاعتاً. اسم این ستون جدید را هم گذاشتم «حرف و حدیث»، ولی نه به معنی شایعات  و حرف‌های بی‌اساس، بلکه به معنی اخبار، به‌ویژه اخباری حقیقی که در دنیای مجازی ردوبدل می‌شود. حالا این شما و این هم  اولین قسمت «حرف و حدیث».


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *