طنز؛ خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۵)
- منتشر شده در 16 اکتبر 2024 |
چهارشنبه ۹خرداد
ترجمه آنقدر پیچیده است که نمیشود آن را تعریف کرد. فقط میشود آن را به چیزی تشبیه کرد که تا حدی قابل فهم شود. مثلاً گفتهاند ترجمه مثل طرح قالی است ولی از پشت. یک شاعر روسی هم گفته که ترجمه مثل بوسیدن ازروی دستمال است و در نتیجه، بهدلیل همان دستمال، بوسۀ خواننده بر متن آبدار نیست. این تشبیه بیشباهت به ضربالمثل قدیمی خود ما نیست که میگوید بوسه به پیغام نمیشود. راستش را بخواهید من اگر فکر میکردم قرار است به دستمالی بین نویسنده و خواننده تبدیل بشوم اصلاً رنج ترجمه را به جان نمیخریدم.
دیدگاهتان را بنویسید