بدون فرهنگ‌نویسان مترجمان چه می‌کردند؟

حاصل کار هر نسل از مترجمان را باید با توجه به شرایط زمانۀ آنها سنجید. امروز ما مترجم‌ها نه تنها در راهی قدم برمی‌داریم که مترجمانِ پیش از ما گشوده‌اند، بلکه به امکانات بیشتری برای افزودن بر دانش زبانی خود و آشنایی با فرهنگ سرزمین‌های دیگر دسترسی داریم. می‌شود گفت، در مقایسه با مترجم‌های نسل‌های قبل، برای کار خود ابزارهای زیادی در اختیار داریم. این امکانات در مجموع موجب ارتقای ترجمه در زبان فارسی شده و سطح توقع از مترجمان را به‌درستی بالا برده است. گاه که در ترجمه به مشکلی برخورد می‌کنم و با پشتوانۀ همین امکانات به دنبال راه حل می‌گردم، از خود می‌پرسم به‌راستی مترجمان پیشکسوت ما چگونه ترجمه می‌کردند و با کدام امکانات پای در این راه نهاده بودند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *